This morning, I got my translation mark. This is the worsest mark till now for me.
I thought that it would be a good result, because I have tried to find appropriate expressions to translate the Chinese words. However, how frustrated the result is!
I looked though my paper carefully, lots of blanks which seems quite good in my mind missed the mark. I asked Miss Zhou, but her answer still made me feel confused. For example, I gave the answer of a blank " French", but she said the correct answer must be " French people". There are many other expressions which we can't have the same evaluation to judge what is correct. Because of the limitation of the time, I can't tell her my thinking. And in fact, I am not confident to let her accept my way of thinking.
Why? Maybe the point is this is a subject named translation. That means when a person read a passage, he can have a feeling and retell it by his way in another language. One word in source language may have some different expressions in target language in my opinion. However, it seems impossible to be shown in our translation text, in that there is only one correct answer.
I admit that I can't translate a passage evey well now because I am not good enough to understand different languages through different cultures. That is why I am studying here to improve myself. But I still wonder, even if I acquired the knowledge very well, is it sure that I can have the same answer with the correct answer that a teacher gives?
Is this way of examing ability appropriate? Is this style of learning necessary to be improved?
I can not have an answer, like the answer in our translation text. I don't know how to make myself confident, and the only thing what I can do is keep trying to be better.