The Baroness Album
A game I like in French, is to invert letters in a sentence in order to give a whole new meaning at what you ve just heard.
example:
Les laborieuses *p*opulations du *C*ap.
The working populations of Cape Town.
If you take the p and exchange it for the C the sentence becomes:
Les laborieuses copulations du Pape.
The Pope's struggling shags.
Then you have thousands of possibilities,
Voulez vous faire une esca*lope* avec une belle sa*lade*?
Il n'y a plus de *c*andeur en *b*ourse.
Rien de plus triste qu'un ami *ch*ar*p*en*t*ier. (3 in one word!)
But I don't know any in English, and this is very sad, I really need to improve. Could anyone help me to better my practice of English?
How cool! What does 'il n'y a plus de candeur en bourse' work out to be though, and more importantly, what does it mean? I figured out the other ones you wrote in your blog. The only other one I've heard in French is that famous one by Rabelais: "Femme folle à la Messe/Femme molle à la fesse."
This phenomenon is called a Spoonerism in English, named after a 19th century Oxford warden called William Spooner who was most famed for his alleged address to a student: "You have *h*issed all my *m*ystery lectures, and were caught *f*ighting a *l*iar in the quad. Having *t*asted two *w*orms, you will leave by the next *t*own *d*rain."
I found some slightly ruder ones here
21 Sep 2005, 18:57
by David,
hey nicolas your blog is really cool. i know one spoonerism in the form
of a limerick:
ethnologists up with the sioux,
were down two punts one canoe.
the answer next day,
said two girls on the way,
"but what on earth's a panoe?"
David
27 Sep 2005, 17:18
Add a comment
You are not allowed to comment on this entry as it has restricted commenting permissions.