All 5 entries tagged Taalvragen

No other Warwick Blogs use the tag Taalvragen on entries | View entries tagged Taalvragen at Technorati | There are no images tagged Taalvragen on this blog

October 04, 2006

Casi, Kassie, Quasi

Follow-up to Kassie wijlen from Scribbles of a Dutch/Polishman

Ik weet niet hoe trackbacks werken op deze pagina, maar het volgende schrijven gaat terug tot mijn entry van 28 september (zie ook link).

Daarin schreef ik dat ik een verband vermoedde tussen het Spaanse woord casi (bijna) en het Nederlandse kassie als in: kassie wijlen.

Nu bedacht ik me nog een erg gelijkelijk woord, dat bovendien een betekenis dekt die erg in de buurt ligt bij onze Spaanse en Nederlandse vrienden casi en kassie. Het woord quasi, wat volgens mijn interpretatie betekent: min of meer, zo ongeveer.

Quasi-gelijk, of niet? Reacties?

September 28, 2006

Kassie wijlen

Zoals soms weleens gebeurt in een geniaal moment, daagde ineens het volgende vermoeden bij mij.

Het betreft de mooie maar ietwat vreemde Nederlandstalige uitdrukking “kassie wijlen”, hetwelk volgens mij betekent: dood.

Wijlen, ok, dat kennen we nog, al is het een ouderwets woord. Maar waarvan komt toch dat kassie? Het is toch niet Amsterdams voor kastje?

Mijn vermoeden is dat het tijdens de Spaanse tijd geïntroduceerd is, van het Spaanse casi, hetgeen betekent bijna: bijna de pijp uit.

Maar waarvan komt dan “de pijp uit”? Misschien van de Amsterdamse voormalige volkswijk?

August 21, 2006


Writing about web page

Welshe rotsenIerland – Iers/Ierse
Engeland – Engels/Engelse
Schotland – Schots/Schotse
Wales – ?

Ik brak mijn hoofd over het woord dat het vraagteken dient te vervangen. Om de officiële Nederlandse bezittelijk vorm van het land Wales te achterhalen stuurde ik een taalvraag naar het Taaluniversum.

Vraag Bestaat er een bezittelijke vorm van het land Wales, zoals we bijvoorbeeld van iets dat uit Engeland komt gewend zijn te zeggen dat het “Engels” is? Is dit “Weels”, en zoniet, wordt “Welsh” officieel geaccepteerd?

Enige dagen later viel het volgende antwoord door mijn digitale brievenbus:

Antwoord De correcte vorm is ‘Welsh’. ‘Weels’ is echter niet correct. ‘Welsh’ is zowel in de Grote Van Dale (2005) als in de Woordenlijst (2005) opgenomen.

Ik voel me bedrogen uitgekomen. Het gat van deze vraag is met een Engels woord gedicht. Is het nu de Welshe man/een Welsh huis? Een Welshe vrouw met een Welsh kind?

Wellicht is hier sprake van een heus TAALGAT!

July 08, 2006

SMS, Please, Someone Help Me

A while ago, while at home, I received the following message in a language quite foreign to me.

Canim hastayim su 2gundur bloeddruk [this last word meaning blood pressure in Dutch] cok dustu. Dun basri söyledi. Ftr falan almaya geimissin ftr cok guzel cikmis dedi. Canim bende cok özledim seni öpt seni kocam.

This one word, “bloeddruk”, gave me the most exciting thoughts of what it might mean. Someone about to die in a hospital? Someone who just went for a simple medical check-up and wanted to inform relatives living in the Netherlands? Or was it frustration at the office that made his blood boil and his pressure rise?

I still do not know. I kept the text message until this day but now I cannot wait anymore and need to find out! I checked the country code, it unsurprisingly came from Turkey. So, who speaks Tukish?

June 09, 2005

Lost in Translation? Dutch Idioms

After the immense success of me translating fitting and pun-like idioms into several casual conversations, it thought it might be time to take this to a higher level. A few examples:

Mandi: I can’t believe why the Warwick Blogs team tells me off for breaching copy right laws, and others just get away with it.
Me: Well, after all, you are the Offbeat dj coordinator. And high trees catch a lot of wind.
Mandi: What does that mean?
Me: Ask them about it, and the monkey will come from the sleeve!


High trees catch a lot of wind: important people get more shit for mistakes they make.

There comes the monkey from the sleeve: The truth comes upon the table; reality becomes clear.

*Even if a monkey wears a gold ring, it is and will be an ugly thing. (Some things are just kitsch even if tons of money is invested in it.)

*Not to let anyone eat the cheese of your bread. (Not to allow others to walk all over you.)

*Carrying water to the sea. (Performing a futile task.)

Feel free to use these expressions as you please. No copyright attached.

August 2019

Mo Tu We Th Fr Sa Su
Jul |  Today  |
         1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31   

Search this blog


Most recent comments

  • Linda stop repeating yourself. You need help. by Viki on this entry
  • There were very good reasons for there being two separate taps in the UK, protection of the water su… by Bryan Hughes on this entry
  • I just found this having replaced the sensible separate channels mixer tap in my kitchen (as describ… by Duncan on this entry
  • OMG… instead of fighting we should discuss..!! by Emma Clemantine on this entry
  • My business partners were searching for ATF 4473 (5300.9) Part 1 last year and were made aware of a … by Amie Colbert on this entry

Blog archive

RSS2.0 Atom

Not signed in
Sign in

Powered by BlogBuilder