February 17, 2008

2007

Jordi CORAL ESCOLÁ, ‘Seneca, what Seneca? The Chorus in The Spanish Tragedy’, SEDERI
17 (2007), 5-26


October 31, 2006

Be with thee to bring

According to Philip Edwards, it is a phrase ‘common enough’ and ‘capable of various meanings, some bawdy’, conveying ‘forcible retaliation and conquest’, in this case ‘I’ll get the upper hand of you’ or ‘I’ll be even with you’ (Edwards, fn l.22, p. 79). Referring to Troilus and Cressida (I. 2:305), Boas reads the line as meaning ‘I’ll chastise you, bring you to reason’ (Boas, fn l.22, p. 406), while Eisaman reads it as: ‘you’ll have to reckon with me’ (Eisaman, fn l.22, p. 343).


thou need’st not take thy breath

‘And then you need draw the breath of life no longer’ (Bevington, fn l.15, p.91).


halter

rope with a noose for hanging (www.oed.com)


kill

stab


straight

right away


leads

shows the way


fire–brand

torch


purple

blood-red


trudge

move

Intransitive verb: ‘to walk laboriously, wearily, or without spirit, but steadily and persistently; ‘to jog on; to march heavily on’ (J.). Sometimes merely an undignified equivalent of ‘walk’, ‘go on foot’, but also ‘to go away, be off, depart’.(www.oed.com) When quoting The Comedy of Errors: ‘’Tis time, I think, to trudge, pack and be gone’ (III.ii.158) and Alphonsus of Aragon: ‘I saw you trudging in such posting haste’ (II), Edwards points out that the verb ‘does not imply slowness’ (Edwards, fn l.6, p.79); various editions negotiate various speeds of movement: from ‘get moving (not slowly) (Mulryne, fn l.6, p.81), ‘move on’ (Eisaman, fn l.6, p. 343), ‘move off, get going’ (Bevington, fn l.6, p. 90) to ‘be gone’ (Cairncross, fn l.6, p. 130).


Search this blog

RSS2.0 Atom
Not signed in
Sign in

Powered by BlogBuilder
© MMXIX