July 11, 2017

The Road Not Taken

作者:罗伯特·弗罗斯特 [美国]
为你读诗/ 解读:赵又廷 | 演员

The Road Not Taken
By Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

弗罗斯特这首诗,是我留学时学到的第一首英文诗。
对我而言,它伴随着许许多多的回忆。

人生如旅,想象一下:

在一片金黄色的树林里,你的眼前突然出现了两条岔路,
但很遗憾的是,你无法同时涉足。
所以你站在路口,久久伫立,
向着其中一条极目望去,直到它辗转蜿蜒,消失在丛林深处。

这两条路看起来何其相似。
所以你犹豫、踌躇着,
但最后,你却选择了另外一条路,
因为它荒草萋萋,看起来更渴望你踏入。
或许,召唤你的不是路,
而是心。

回想起来,我们自己的生活中,总是有许多如此的瞬间。
在晨光的沐浴下,两条看似相差无几的道路,被埋在落叶之下,不曾有人走过。

于是你安慰自己:把身后的路,留给另一天吧!
但其实你很清楚,今天你所踏上的这条路,
必将连接着更多未知的道路。
今天的这个路口、这个选择回不去了,
或许也无需再眷恋。

多少年以后,
当你想起这个早晨,这段往事,
或许你会轻声叹息。
当时那片美丽的、金黄色的树林,为你展开了两条路:
而你,选择了人迹更少的那条,
也从此决定了一生的道路。


- No comments Not publicly viewable


Add a comment

You are not allowed to comment on this entry as it has restricted commenting permissions.

Search this blog

Tags

Galleries

Most recent comments

  • Nice blog http://pnck922.com by CarltonJep on this entry
  • hny by Jiao Liu on this entry
  • EXACTLY!! SPOT ON, MATE! by Trevor on this entry
  • PRECISELY!! SPOT ON THERE, PAL!! by Archibald on this entry
  • PRECISELY!!! by BOB on this entry

Blog archive

Loading…
Not signed in
Sign in

Powered by BlogBuilder
© MMXXIV