Lucy
Writing about web page http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=186357&extra=page%3D1&page=3
William Wordsworth. 1770–1850
Lucy ii
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone 5
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be; 10
But she is in her grave, and oh,
The difference to me!
诗人余光中先生的翻译如下:
《露茜》
华兹华斯
她住在人迹不至的山内,
那白鸽泉的岸旁,
一个没有人来加以赞美,
也很少人爱的姑娘:
青苔石畔的紫罗兰一朵,
半遮自观者的眼睛!
美得像颗星,像孤星一颗,
在太空之中辉映。
她在人不知,也少人知晓,
露茜是何时夭亡;
但她正睡在她的墓中,噢,
惟有我感到异样!
《她住在无人迹的小路旁》
她住在无人迹的小路旁,
在鸽子溪边住家,
那儿无人赞颂这位姑娘,
也难得有人会爱她。
她像不为人见的紫罗兰
被披青苔的岩石半掩!
她美丽如同一颗寒星
孤独地闪烁在天边。
她不为人知地活着,也几乎
无人知她何时死去;
但如今露西已躺进坟墓,
对于我呀,世界已非往昔。
(飞白译) ——威廉 华兹华斯
露 西
左近多佛清泉眼,
有女幽居浅径间。
寂寂无人褒其华,
寥寥少有慕裙前。
苔痕刻石傍紫兰,
半遮半掩入目来。
夺目灿然若星辰,
独耀独明于中天。
所生一世无人见,
所终何时亦无言。
红颜此刻居青冢,
此别于我独喟然。
《露茜》
她居住在白鸽泉水的旁边,
无人来往的路径通往四方,
一位姑娘不曾受人称赞,
也不曾受过别人的爱怜。
苔藓石旁的一株紫罗兰,
半藏着没有被人看见!
美丽得如天上的星点,
一颗唯一的星清辉闪闪。
她生无人知,死也无人唁,
不知她何时去了人间;
但她安睡在墓中,哦可怜
对于我呵是个地异天变!
No comments
Add a comment
You are not allowed to comment on this entry as it has restricted commenting permissions.