情诗
情诗
作者:巴勃罗·聂鲁达(智利)
为你读诗:査可欣(双语主持人、创作歌手)
诗歌配乐:“黑管圣手”艾克•比尔克(Acker Bilk)所演奏的《岸边的陌生人》(Stranger On The Shore)
我们错过了这个晚霞。
今天黄昏没人看见我们手拉手
那时蓝色的夜正渐渐落到天下。
从窗口处我看到了
落日在远山里的宴会。
那么你当时在哪里?
呆在什么人中间?
说些什么话语?
为什么正当我伤心,
觉得你在远方时,
全部的爱会突然而至?
经常在黄昏时分被挑中的书落到了地上,
像一条受伤的狗在脚下滚动了我的衣裳。
你总是、总是在暮色苍茫时分离去
走向晚霞边跑动边抹去雕像的地方
(李宗荣译)
We have lost even
Pablo Neruda(Republic of Chile)
We have lost even this twilight.
No one saw us this evening hand in hand.
While the blue night dropped on the world.
I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
Sometimes a piece of sun
burned like a coin betweens my hands.
I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly
when I am sad and feel you are far away?
The booke fell that ia always turned to at twilight
and my cape rolled like a hurt dog at my feet.
Always,always you recede through the evenings
towards where the twilight goes erasing statues.
No comments
Add a comment
You are not allowed to comment on this entry as it has restricted commenting permissions.