February 19, 2017

Dossier 2 La relation franco–allemande: Un questionnaire pour un ami de Stuttgart

Follow-up to Dossier 2 La relation franco–allemande: Questionnaires pour les habitants d'Alsfeld from Halina's blog

J'ai posé aussi mon questionnaire sur la relation franco-allemande à un ami de Stuttgart pour que je puisse recueillir de nombreuses opinions.

QuestionnaireStuttgart.pdf

Comme les autres, il explique l'importance des liens proches entre les deux pays, "Es ist bereichernd, es ist wertvoll und natürlich es ist wichtig für den Frieden und die Stabilität in der EU"; quand on considère l'avenir de l'UE, il ne fait aucun doute que les attitudes entre les pays du voisin ont une grande influence.

Les partenariats s'étendent aux divers domaines, y compris culturel, économique et scientifique et ils sont très importants afin de nouer des liens et amitiés entre les deux. "Es ist eine Tatsache, dass persönliche Beziehungen die wichtigsten Träger für nationale Beziehungen sind"; il est clair que l'amitié commence au niveau personnel.

Les mots clés:

rechter Flügel/de droite = right-wing (of a party), der Rückschritt/la régression = step backwards, die Bündnisse/les confédérations = confederations


Dossier 2 La relation franco–allemande: Les articles du journal

Follow-up to Dossier 2 La relation franco–allemande: Un livre et un rapport de recherche utiles from Halina's blog

1.‘Wie aus Merkel und Sarkozy Merkozy wurde’, Frankfurter Rundschau, Politik, 03/05/12, <http://www.fr-online.de/politik/deutschland-und-frankreich-wie-aus-merkel-und-sarkozy-merkozy-wurde,1472596,15114936.html> [accédé le 4 février 2017].

Le premier article n'est pas actuel mais il est utile comme une source d'information sur la relation entre Merkel et Sarkozy. On apprend que cette relation était très importance pendant la crise économique et leur alliance proche était si évidente que le surnom "Merkozy" a été déclenché.

2. ‘France and Germany: Europe's stalling engine’, European Council on Foreign Relations, 14/04/16, <http://www.ecfr.eu/article/commentary_france_and_germany_europes_stalling_engine6088> [accédé le 9 février 2017].

Cet article tire une autre conclusion et donc ces idées seront utiles pour un anti-thèse; il comprend beaucoup d'exemples qui justifient son affirmation, c'est-à-dire que la coopération franco-allemande n'est pas en évidence, y compris, les approches des deux pays sur la question des immigrés. D'un autre côté, il inclut quelques exemples qui démontrent en fait la solidarité entre la France et l'Allemagne, telles que les mesures prises par l'Allemagne après les attentats du 13 novembre 2015 à Paris.

3. ‘Verdun: François Mitterrand et Helmut Kohl main dans la main pour l'Histoire’, Le Journal de 20 heures, Politique, 29/05/16, <http://www.francetvinfo.fr/politique/verdun-francois-mitterrand-et-helmut-kohl-main-dans-la-main-pour-l-histoire_1469583.html> [accédé le 12 février 2017]

Cet article comprend une vidéo très intéressante: après avoir lu l'extrait sur les relations des hommes politiques, cette vidéo met en lumière l'importance de ces deux personnalités. Leur alliance est marqué par une poignée de main qui reste aujourd'hui comme un symbole de l'amitié franco-allemande.

4. ‘Divergences franco-allemandes sur la défense européenne’, Boulevard Extérieur, Europe, 16/10/16, <http://www.boulevard-exterieur.com/Divergences-franco-allemandes-sur-la-defense-europeenne.html> [accédé le 9 février 2017].

L'article explique les divergences entre la France et l'Allemagne en termes de leurs idées différentes sur la défense européenne. Bien qu'il soit évident que dans de nombreux domains leur solidarité a facilité le développement d'institutions et l'Europe d'aujourd'hui, il va de soi que "plusieurs décennies de coopération n’ont pas fait disparaître les divergences entre Paris et Berlin."

5. Otte, Henning, ‘Deutsch-Französisches Jugendwerk wird 50 - Interesse bröckelt’, 50 Jahre Élysée-Vertrag, <http://www.50elysee.com/timeline/dpa/62/detail/show/> [accédé le 10 février 2017].

Ici on découvre qu'il y a une diminution dans le nombre des étudiants qui veulent apprendre la langue du voisin (français et allemand). Il inclut des statistiques pour qu'on puisse faire des comparaisons avec des années antérieures. De façon intéressante, on apparend que les hommes politiques comme Merkel et Hollande ne parlent pas la langue du voisin. Quoique l'anglais soit important, ils devront servir comme modèles pour la jeune génération.

6.‘Angela Merkel exclut de voir Marine Le Pen’, 20 Minutes, 20/1/17, <http://www.20min.ch/ro/news/monde/story/Angela-Merkel-exclut-de-voir-Marine-Le-Pen-19316150> [accédé le 11 février 2017].

Cet article met en lumière le conflit de personnalités entre Merkel et Le Pen. L'article inclut une citation de M. Seibert qui a dit qu' "il est clair qu'il n'y a aucun point commun entre la politique défendue par le Front national et celle que défend la chancelière"; ils représentent deux extrémités de politique.

Un exemple frappant: "Mme Merkel est l'une des cibles favorites de Mme Le Pen qui a dénoncé la politique pro-européenne et migratoire allemande"; Le Pen ades vues extrêmes sur l'Union européenne et est contre l'immigration.


Dossier 2 La relation franco–allemande: Un livre et un rapport de recherche utiles

Follow-up to Dossier 2 La relation franco–allemande: Un questionnaire pour un ami de Stuttgart from Halina's blog

1. Grosser, Alfred, Affaires extérieures: La politique de la France 1944-1989(Paris: Flammarion, 1989), pp. 230-287

J'ai lu un extrait de ce livre qui m'a donné un aperçu des relations entre des hommes politiques après la signature du Traité en 1963. Le meilleur exemple que j'utilierai est le rapprochement de Schmidt et Giscard d’Estaing. Ils ont rencontrés quatorze fois pendant son septennat - leur relation était très importante dans le développement des liens bilatérals.

2. Südhölter, Tobias, The Franco-German relationship - the engine of European integration(The University of Twente/Münster, 2014).

Ce rapport de recherche définit clairement l'alliance franco-allemande au fils des ans; les relations qui étaient fructueuses ainsi que celles qui ne fonctionnaient pas si efficaces - les hauts et les bas - mais avant tout, la façon dans laquelle la relation s'est développée jusqu'à aujourd'hui et le fait que elle ait servi comme un moteur en Europe.


Dossier 2 La relation franco–allemande: Les institutions bilatérales

Follow-up to Dossier 2 La relation franco–allemande: Questionnaires pour les habitants d'Alsfeld from Halina's blog

J'ai fait de la recherche sur les institutions franco-allemandes qui existent aujourd'hui.

1. Université franco-allemande/Deutsch-Französische Hochschule,<https://www.dfh-ufa.org/fr/decouvrir-lufa/lufa-en-bref/> [accédé le 10 février 2017].

Ce site web est très utile; on apprend les raisons pour lesquelles l'université a été créée et la mission de l'université. Il inclut beaucoup de statistiques sur les cursus et les étudiants inscrits.

"L’Université a été créée en 1997 par un accord intergouvernemental (accord de Weimar).Cet accord, entré en vigueur en septembre 1999, pose les bases juridiques de cette institution universitaire internationale et en définit les organes et les missions".

2. ‘Qui sommes-nous?’, ARTE, <http://www.arte.tv/sites/corporate/qui-sommes-nous-cluster/> [accédé le 11 février 2017].

Ce site web est de la chaîne européenne "Arte". Il existe de nombreux émissions en genres différents aussi bien que les caractéristiques telles que les émissions bilingues, les sous-titres et le doublage.

3. '2014/2015 rapport d’activité', ARTE, <http://wp.arte.tv/corporate/files/150831-ra14-15-fr_bat_final.pdf> [accédé le 11 février 2017].

Ici on découvre les cotes d'écoute de l'ARTE: la popularité de cette chaîne de télévision démontre le succès et l'importance de l'alliance franco-allemande.

4. L’Office franco-allemand pour la jeunesse, <https://www.ofaj.org/ofaj> [accédé le 10 février 2017].

L’Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) a été créé par le Traité de l’Elysée en 1963. C'est une organisation internationale situé à Paris, siège actuel, et à Berlin. L’Office a pour mission d’encourager les relations entre les jeunes des deux pays. Il offre une gamme des expériences, telles que les échanges qui améliorent la connaissance de l’autre langue et de l’autre culture et les rencontres sportives. L’OFAJ s’adresse à tous les publics de trois à trente ans.


Dossier 2 La relation franco–allemande: Questionnaires pour les habitants d'Alsfeld

Follow-up to Dossier 2 La relation franco–allemande: Questionnaires pour les professeurs de français from Halina's blog

J'ai créé aussi les questionnaires pour les habitants d'Alsfeld.

Questionnaire pour les habitants d'Alsfeld1.pdf

Questionnaire pour les habitants d'Alsfeld2.pdf

Comme les professeurs, il est clair que l'alliance franco-allemande joue un rôle très important dans la vie de ces gens. Tous deux voient la France comme un vrai voisin, "Ich bin von Terroranschlägen in Paris genauso betroffen wie von Anschlägen in Berlin." De même, les deux mettent en lumière l'importance de la relation en Europe et l'instabilité qui pourrait être causée sans les liens solides et donc s'inquiètent de l'avenir. Ils sont d'accord que les échanges servent d'un moyen très utile dans le développement des liens entre les deux pays: "Meiner Meinung nach gibt es keinen besseren Weg Beziehungen zwischen Ländern zu verbessern"; on peut améliorer non seulement les compétences linguistiques mais aussi créer des amitiés. En termes des partenariats, il existe aussi des institutions bilatérales télévisuelles.

Les mots nouveaux:

"keine leere Floskel" - "n'est pas un vain mot" - it is no empty phrase

Les mots clés:

der Handelspartner/un partenaire commercial = trading partner, der Stellenwert/le prestige = status, Streitkräfte/la force militaire = armed forces, der Frieden/la paix = peace, zerfallen/s'effondrer = to crumble, aufhetzen/provoquer - attiser les passions = to stir up, eine Partnerschaft/un partenariat = partnership, ausufern/dégénérer = to get out of hand


Dossier 2 La relation franco–allemande: Questionnaires pour les professeurs de français

J'ai créé un questionnaire pour les professeurs français à mon école à Alsfeld pour que je puisse découvrir leur opinion sur l'importance de la relation franco-allemande aujourd'hui. On voit une réponse comme décrit ci-dessous.

un questionnaire pour un professeur de français Alsfeld.pdf

Il semble qu'elle croie la relation entre la France et l'Allemagne est toujours étroite; on est touché par tout ce qui se passe en France et la France reste un partenaire très important dans l'UE. En ce qui concerne les échanges, elle explique comment il y a moins qu'autrefois parce qu'il y a de moins en moins d'élèves qui s'y intéressent. La montée des idées populistes de Marine le Pen aggrave encore la situation pour les jeunes.

Les mots clés:

un pays voisin = neighbouring country, les partenariats = partnerships, les attentats = attacks, le terrorisme = terrorism

J'ai pensé qu'il serait aussi intéressant d'obtenir l'avis d'un professeur en Angeleterre afin d'établisser des similarités et des différences.

un questionnaire pour un professeur de français Angleterre.pdf

Il va de soi qu'il considère que les liens franco-allemandes doivent rester solides de nos jours, en particulier parce que la relation sert d'un moteur de la construction européenne. Toutefois il croit que la relation est malheureusement n'est plus aussi harmonieuse aujourd'hui à cause de récents divergences. Pire encore, si Marine le Pen arrivait au pouvoir, l'effet serait désastreux: "cela remettrait en cause l’essence même de l’UE" et "va contre le sens de l'histoire."

En terms d'échanges scolaires, il semble qu'en Angeleterre elles ne sont pas en déclin. Elles continuent de servir comme le meilleur moyen de décourvir la culture d'autrui.

Les mots clés:

en panne = broken, les jumelages = twinning/partnerships, l'euroscepticisme = eurosceptism, l'immigration = immigration


November 29, 2016

Flüchtlinge in Deutschland: andere Websites

Follow-up to Flüchtlinge in Deutschland: eine nützliche Webseite from Halina's blog

Hessische Erstaufnahmeeinrichtung in Gießen (HEAE), https://fluechtlinge.hessen.de/unterkuenfte/hessische-erstaufnahmeeinrichtung-giessen-heae

Dieser Artikel geht es um die neue Erstaufnahmeeinrichtung in Gießen. Man lernt, dass die HEAE nicht nur verantworlich für die Erstaufnahme von Asylsuchenden ist, aber auch für die damit Unterkunft, Betreuung und Versorgung. Dank der Zugänglichkeit dieser Erstaufnahmeinrichtung, es heißt, dass Flüchtlinge auch aus Bayern Zuflucht dort finden können. Dieser Artikel wird nützlich sein, als ein Beispiel einer Maßnahmen, dass Hessen in letzer Zeit ergriffen hat.

Neue Wörter: die Unterbringung = accommodation, die Versorgung = care, zugewiesen = assigned/allocated, die Außenstelle = branch, gelangen = to get to, ansässig = resident,


Löwer, Stefan, Integration beginnt in den Erstaufnahmeeinrichtungen (6 June 2016), https://fluechtlinge.hessen.de/pressemitteilungen/integration-beginnt-den-erstaufnahmeeinrichtungen

Dieser Artikel geht es um eine andere Erstaufnahmeeinrichtung, die in Kronberg liegt. Dank der Einbeziehung der direkten Rede vom Hessischen Minister für Soziales und Integration, Stefan Grüttner, ist es leicht zu ersehen, dass Hessen im großen Stil in der letzten Zeit agiert hat, um Integration zu ermöglichen.

„Ohne den unermüdlichen Einsatz der vielen ehrenamtlichen Helferinnen und Helfer wäre die Unterstützung für die Flüchtlinge weder in den ersten Monaten vor Entscheid über den Asylantrag, noch die Integration vor Ort nach positivem Entscheid denkbar.“ Es ist klar, dass viele Freiwilligen geholfen haben; sie haben ihre eigene Zeit verbraucht und selbstlose Handlungen gemacht, um Flüchtlinge sich ein Teil der Gemeinschaft zu fühlen machen. Es gibt nicht nur Sprachkurse aber auch Malkurse und musikalische Abende, um möglichst verschiedene Bedürfnisse zu decken.

Neue Wörter: der/die Betreiber = operator/person who runs stg., Respekt zollen = to show sb. respect, vorleben = to set sb. an example of sth.


Türk, Wolfgang, ‘Unsere Tafeln sind am Limit’, hessenschau.de, Gesellschaft, 26 October 2016, http://hessenschau.de/gesellschaft/unsere-tafeln-sind-am-limit,tafeln-104.html Ein Interview mit Landesverbandssprecher Willi Schmid. Obwohl es scheint, dass der Zustrom von Migranten und Flüchtlingen in der letzten Zeit abgenommen hat, brauchen Stiftungen wie Tafeln immer mehr Unterstützung.

Neue Wörter: der Andrang = congestion/crush, aus allen Nähten platzen = to be bursting at the seams, unterbreiten = to put sth. forward, die Schlagzeile = headline, abspielen = to act out, bewahren = to preserve/retain, zuversichtlich = confident

Hessen ist bewusst, dass Integration nicht einseitig ist; es muss Bereitschaft auf beiden Seiten geben, um erfolgreich zu sein.


November 28, 2016

Dossier 1: Les sites web

Follow-up to Dossier 1: Les sites web from Halina's blog

Walker, Dave, ‘‘Once Upon a Time' and 'Grimm' bring fairy-tale characters to prime time’, The Times-Picayune, 23/10/2011, www.nola.com/tv/index.ssf/2011/10/once_upon_a_time_and_grimm_bri.html

Cet article décrit la façon dont il existe des adaptations des contes de fées pour le grand écran. Ces adaptations utilisent les personnages et les histoires de contes de fées traditionels mais elles ont lieu dans un environnement modern. J'ai choisi cet article parce qu'il pourrait servir d'un synthèse.

Volkert, Catarina, Hintergrund: Funktion von Märchen (2011), https://www.planet-schule.de/wissenspool/die-brueder-grimm/inhalt/hintergrund/funktion-von-maerchen.html

Cet article montre les fonctions de point de vue allemand et il est intéressant de les comparer avec les raisons des auteurs français. Après avoir lu cet article, il est évident que les fonctions sont universelles, p.e. les aspects éducatifs, amusants, socials, etc.

Une citation frappante: Johann Gottfried Herder meint: "Ein Kind, dem Märchen niemals erzählt worden sind, wird ein Stück Feld in seinem Gemüt behalten, das in späteren Jahren nicht mehr bebaut werden kann." Il croit que les contes de fées sont essentiels pour les enfants.

Les mots clés:

das Unterhaltungsinstrument/un outil de conversation, beisammen/ensemble, sich versammeln/se rassembler, didaktisch/didactique, Integrationshelfer/aider à l'integration, Lebenshilfe/aide de vie

http://www.deutsche-maerchenstrasse.com/de

Ce site web est utile de voir touts les événements qui se passent en ce moment en Allemagne. On voit que les contes de fées ont une grande influence dans la vie des Allemands, en particulier les familles. Il existe beaucoup de visites guidées, promenades et activités pour les enfants (avec les objects instructifs et distrayants).


Dossier 1: Les sites web

Follow-up to Dossier 1: L'opinion d'une habitante du village du Petit Chaperon rouge from Halina's blog

Je pense qu'il est important de trouver des articles qui traitent de cette question de manières différentes.

‘Quelles fonctions pour le conte de fées ?’, Muendoli, 18/08/2011, http://muendoli.over-blog.com/article-des-fonctions-pour-le-conte-de-fees-81832548.html

Le premier article explique les raisons pour lesquelles les contes de fées doivent être lus aux enfants. L'auteur inclut les opinions des auteurs de ces contes de fées ainsi que des histoirens et leurs oeuvres afin de démontrer leurs fonctions. En utilisant les citations exactes le pouvoir de leurs mots prend vie. Cet article sera utile parce qu'il discute les bienfaits pédagogiques et divertissants que je m'en occupe dans ma dissertation.

Une citation: 'la moralité n'est donc pas toujours morale' - très intéressant

Vocabulaire nouveau: l'ancrage (m) = anchoring/integration, un récit-cadre = framed narrative, la bagatelle = nonsense/trivial, le biais = means/way, solliciter = appeal to (sb)/call upon (sb)

Pourquoi raconter des contes aux enfants?, http://www.apple-paille.com/contepourenfants/pourquoiraconterauxenfants.htm

Le deuxième article s'agit de nombreuses raisons pour lesquelles il faut que les contes fassent partie de l'enfance, y compris, la construction de sa personnalité et le besoin de magie chez l'enfant. J'ai choisi cet article parce qu'il est présenté d'une façon très claire et inclut des citations des auteurs connus afin de soutenir l'argument et enlever la subjectivité. J'ai trouvé cette phrase particulièrement frappante: Une chose est certaine: Le Conte aide l'Enfant à grandir...à devenir l'Homme de demain.

Le vocabulaire nouveau: semer des graines = to sow seeds, l'emprise (f) = influence/hold, le garde-fou = safeguard, occulter = to obscure/mask/detract from, apprivoiser= to tame, étaler = to spread (out)

Falcoz, Julie, ‘Seize livres pour combattre les stéréotypes dans les contes de fées’, Le Figaro, 28/10/2016, http://madame.lefigaro.fr/enfants/seize-livres-pour-combattre-les-stereotypes-dans-les-contes-de-fees-271016-117516

Le troisième article adopte une position différente. Selon l'article, il est clair que l'auteur croit que les contes de fées n'incluent que des stéréotypes démodés qui n'ont plus de la pertinence dans notre société aujourd'hui. J'ai choisi cet article parce qu'il sert de montrer l'argument contraire et inclut quelques alternatives qui peuvent être utilisées comme un anti-thèse.

Le vocabulaire nouveau: croire dur comme fer = to be firmly convinced, la poupée = doll, incontournable = inescapable, le cour de récré(ation) = playground


November 21, 2016

Dossier 1: L'opinion d'une habitante du village du Petit Chaperon rouge

Follow-up to Dossier 1: Un questionnaire sur les contes de fées from Halina's blog

J'ai appris que l'un des professeurs à mon école habite dans un village dans les environs qui est connu pour le conte du Petit Chaperon rouge. J'ai pensé qu'il serait utile de savoir si son opinion sur la pertinence des contes de fées aujourd'hui est déterminé à cause de son milieu ou si elle croit fortement qu'ils ont encore une utilité éducative.

On peut écouter son avis ici:


Selon lui, il est clair que les contes de fées doivent être utilisés dans l'enseignement, non seulement dans l'école primaire (Grundschle) mais aussi dans les cours de biologie et autres matières afin d'enseigener les bases d'un sujet aux élèves. Pour les élèves plus jeunes, il faut qu'on lise les contes et donc pose des questions à des enfants afin d'assurer leur compréhension. Donc, ils servent d'un moyen d'exprimer comment on peut analyser quelque chose.

Les mots clés:

primitif/primitive = primitive, geeignet/approprié = suitable, die Themenwoche/une semaine thématique = week where pupils study a particular subject, e.g. fairytales, veraltet/démodé = outdated, die Botschaft/le message = message/meaning, Realität vs Märchen/realité vs. contes de fées = reality vs fairytales


September 2022

Mo Tu We Th Fr Sa Su
Aug |  Today  |
         1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30      

Search this blog

Tags

Galleries

Most recent comments

  • Beaucoup de ressources trs dtaills et trs utiles pour votre sujet. Bravo! by Rebecca Infield on this entry

Blog archive

Loading…
RSS2.0 Atom
Not signed in
Sign in

Powered by BlogBuilder
© MMXXII