All 2 entries tagged Accent
March 02, 2019
This was originally published on the University of Warwick Knowledge Centre on 1 March 2019. I have modified it slightly from the form that appeared there, and have changed the title. It is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)
I’m a sociolinguist, which means that I research the ways people use language to do things--and the ways language does things to people. As a rule, I cringe when people imitate accents. Imitations are usually lousy, and invariably include problematic stereotypes—think Dick Van Dyke stepping in time. Bad imitations and rehashed stereotypes reinforce negative attitudes about accents, and these negative attitudes have real consequences for speakers of these accents. In the United States, for instance, researchers have shown that people are denied jobs and housing because of their accents.
Cockney, of course, has a long history of being highly stigmatised. It’s therefore a prime candidate for being badly imitated in ways that harm its speakers. If #SpeakCockneyDay doesn’t get farther than “’ello Guv’na” and “up da apples”, there will be much to cringe over on 3 March.
On the other hand, Andy Green recognises that a dialect is not just a way of speaking, but a central aspect of our personal and cultural identities. That is absolutely worth celebrating--especially when it means spending time with friends or doing things for charity to express innate generosity. If these are part of the culture that’s expressed through Cockney, then Cockney indeed belongs in the DNA of all Englishes.
The good news is that, across Britain, many people can speak Cockney just by talking normally. Rather than disappearing from the streets of London, features of Cockney are spreading into accents all over Britain.
In most cases, wherever these features spread, they still carry negative social stigmas, and those stigmas carry adverse consequences for speakers. If we can agree to celebrate Cockney speech, perhaps we can agree to celebrate Cockney features wherever they show up in English. If so, we can combat negative evaluations of accents and reduce the negative effects of these evaluations on speakers, while also celebrating the connections between our ways of speaking and our ways of living.
Andy has put #SpeakCockneyDay on “the ’fird of the ’fird” as a nod to one of the most salient features of Cockney: the replacement of the sounds traditionally associated with the letters <th> with the sounds of [f] and [v]. Linguists often refer to this feature as “TH-fronting.” TH-fronting is thriving throughout Britain (or friving froughout, if you prefer). Researchers have found TH-fronting across England and Scotland, and a 2016 article in the Mail warned that the "th" sound would disappear in 50 years. TH-fronting is often stigmatised as “yuf speak” or, in the case of the Mail article, blamed on “foreign visitors.” But TH-fronting is a clear case of a traditional Cockney feature spreading into other British Englishes. We should celebrate TH-fronting as one of the ways that Cockney is alive and well.
Linguists refer to the sound that occurs in the middle of a word like uh-oh as a “glottal stop.” Imitations of Cockney will invariably include the replacement of /t/ with glottal stops, especially when the /t/ is in the middle of a word like better. Cockney accents may extend this “T-glottaling” to use glottal stops in the place of sounds associated with <p> and <k>, or may replace consonants at the beginning or end of a word with a glottal stop, or may reinforce a consonant by adding a glottal stop to it. As with TH-fronting, T-glottaling has long been documented in a wide variety of British Englishes, and gives every indication of continuing to spread. As with TH-fronting, the spread of T-glottaling represents the continued vibrancy of Cockney in English, and should be celebra’ed.
When Andy wishes readers “’appy March 3rd,” he is demonstrating H-dropping. H-dropping is so widely attested in Englishes that it’s not really accurate to call it a Cockney feature (Donald Trump, for instance, is H-dropping when he pronounces huge as “yuge”). H-dropping is widespread in the UK, documented, for instance, in recent books on the East Midlands and West Midlands. But while it’s not a “Cockney feature,” it is definitely a feature of Cockney. So celebrating H-dropping wherever it occurs is another great way to celebrate Cockney sounds.
These are just a few of the features that have escaped the East End to become part of the future of English. #SpeakCockneyDay is an opportunity to recognise the spread of these features, to celebrate the perpetual vibrancy and innovativeness of English and its speakers, and to appreciate that we can now hear the Bow Bells all over Britain.
September 22, 2018
Writing about web page https://warwick.ac.uk/newsandevents/knowledgecentre/society/linguistics/piratetalk
This was originally published on the University of Warwick Knowledge Centre on 18 Sept. 2018. I have modified it slightly from the form that appeared there, and have changed the title. It is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)
International Talk Like A Pirate Day is, of course, silly. No one in history has ever, based on their adopting a sea-going profession, talked like Robert Newton's Long John Silver in Tresaure Island. The people we think of when we talk about “pirates” would’ve talked mostly like the people they grew up around, just like the rest of us do. Many of them wouldn’t have spoken English. And real pirates (historical or present-day), aren’t especially good people to imitate. Pirates were and are brutal criminals. Nothing kitschy about that. So there’s not much to be said for the “pirates” part of International Talk Like a Pirate Day.
But the “talk” part is interesting.
The ideas we have about Pirate Talk have much more to do with facts about language than facts about pirates. So, pretending that pirates really existed in the Treasure Island sense, here are four rules to follow on Talk Like A Pirate Day, and the linguistic facts behind those rules.
Rule 1. Say ye instead of you
(1a) Pirate Talk: Ye are a bunch of landlubbers.
(1b) Standard English: You are a bunch of landlubbers.
In Old English, ye was a second-person plural pronoun, distinct from the second-person singular pronoun thou. In Middle English, ye disappeared in most dialects of Modern English, though a few dialects retained it for some time. Some Irish English speakers today distinguish between you for second-person singular and ye for second-person plural.
If pirates say ye, then, they may be following a grammatical rule that distinguishes between addressing one person and addressing multiple people. To play it safe, celebrants of Talk Like a Pirate Day should probably use ye only when addressing groups, or risk lashes.
This rule actually makes the pronoun system of Pirate Talk more complex than the pronoun system of standard English, which now has only you. Pirate Talk would join many “non-standard” varieties of English that have supplemented the language by adding a second-person plural pronoun: yall in the American South and in African American English, yous in Scotland and Ireland, and you lot in Britain. In every case, the non-standard (often socially stigmatised) variety follows a more complex and precise set of grammatical rules than standard English.
Rule 2. Say be rather than am, are, and is
(2a) Pirate Talk: The scurvy dog be walking the plank.
(2b) Standard English: The scurvy dog is walking the plank.
Many dialects of English allow the plain form of the verb be to occur where standard English requires the verb to be inflected to am, are, or is. This feature is closely associated with African American English in the United States, and there are examples from Irish English. (See Stan Carey’s Sentence First blog).
The rules for this feature vary across dialects, but there’s a general characteristic that the inflected verb is in (2b) describes an event that is taking place currently, while the plain verb be in (2a) indicates an event that occurs continually or repeatedly. Linguists sometimes refer to this feature as “habitual-be.”
Dialects that allow habitual-be address a shortcoming of standard English. While many languages mark a grammatical distinction between one-off and habitual events, standard English does not.
So, if pirates are following the same rule as speakers of a number of other dialects of English, Pirate Talk might include a habitual-be rule in sentences like (2a). In doing so, pirates are adding grammatical complexity and semantic nuance where standard English lacks it.
If that’s the case, it should be noted that a pirate would probably never actually say sentence (2a), since a scurvy dog could walk a plank only once. On the other hand, we’d be on safe ground with a sentence like, “The scurvy crew be sailing the seven seas,” which could happen habitually.
Rule 3. Drop your “g”s
(3a) Pirate Talk: The captain is keelhaulin’ scallywags.
(3b) Standard English: The captain is keelhauling scallywags.
Linguists represent the sounds at the ends of the progressive verb keelhaulin’ and keelhauling with the symbols [n] and [ŋ], respectively. Both sounds are formed by diverting air through the nasal passage. But the [n] sound is formed by raising the tip of the tongue to the alveolar ridge just above the upper teeth to divert air, while the [ŋ] sound is formed by raising the body of the tongue to the velum in the back of the mouth.
In standard English, there’s actually no [g] sound at all in the ending spelled -ing. So really the rule for Talk Like A Pirate Day should be “use alveolar [n] in place of velar [ŋ]".
But nearly all English speakers alternate between these two pronunciations. This alternation has been part of English for roughly a millennium. Today, English speakers follow a complex set of grammatical and social rules in choosing to say either [n] or [ŋ]. For instance, speakers are more likely to use [n] with a progressive verb (“He’s keelhauling scallywags”) than with a gerund (‘the keelhauling of scallywags.”) English speakers also usually associate the [ŋ] pronunciation with formal, careful, and “proper” speech, while [n] is associated with casual, relaxed, and “solidarity” speech.
Like most English speakers, pirates won’t know they’re following sophisticated grammatical rules when they vary between alveolar [n] and velar [ŋ]. But there is good reason to think that pirates would be conscious of the social rules. After all, if you’re trying to embody pirateness, it’s desirable to avoid linguistic variants that may expose non-buccaneering qualities like formality, carefulness, and properness. The [n] of Pirate Talk could be an important strategy for pirates to construct their pirate identities.
Rule 4. Say arrrrr
In a blog entry on Language Log, Mark Liberman credits Roger Depledge with attributing the ubiquitous pirate 'arrr' to actor Robert Newton in the 1950 movie version of Treasure Island. Ben T. Smith further cites British re-enactment group, Bonaventure, for noting that Newton was from Dorset and that the real Blackbeard was from Bristol, so Newton might have tried to use a dialect associated with Southwest England.
Regional accents in southwest England retained the “r”-sound for a long time after accents associated with London began deleting “r” at the end of words and before consonants (turning the London arrr into plain old ah, and "me hearty" into something like "me hotty"). So, for a long time, a pirate’s arrr could have marked them as being from Devon, Cornwall, and other r-pronouncing places.
Because many Englishes (outside of North America, at least) have followed the London pattern to become r-less, nowadays arrr probably can’t differentiate between regional accents of British English. However, arrr is still a good shorthand way to indicate a person is using Pirate Talk. When people begin to consciously associate a language variety with a specific group of people--a process that sociolinguists refer to as “enregisterment”--it’s typical for a particular linguistic feature to take on social meaning as an indicator of the variety. This has happened for bostin’ in Brummie English and 'ello govna in old stereotypes of Cockney.
Pirate Talk has undergone enregisterment. And the “r”-sound, which was once a way to mark regional dialects of English, now functions as a shorthand way to indicate that a person is participating in that enregistered variety.
“Proper” Pirate Talk
Of course Pirate Talk is not a real variety of English. But if it were, it’s clear that speakers of Pirate Talk, like all speakers of all language varieties, would be unconsciously following an extremely sophisticated set of grammatical rules. Furthermore, like speakers of most stigmatized dialects of English, Pirate Talk would often add grammatical and communicative complexity and precision where standard English lacks it.
Pirate Talk would also be doing a lot of social work, as its speakers would constantly choose among linguistic variants as part of a range of practices to actively construct identity. All native speakers of all language varieties constantly navigate competing linguistic variants in this way to shape the personae they present to the world.
In this sense, while Talk Like a Pirate Day is silly, we all talk like “pirates” every day. Our remarkable linguistic abilities, both grammatically and socially, are definitely worth celebrating.